8. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
8.1. Рассказ канадского (живущего в Англии) писателя Джеффа Раймана/Geoff Ryman, который называется в оригинале “Pol Pot’s Beautyful Daughter (Fantasy)” (2006, “Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2007, ант. “Fantasy. The Best of the Year”; 2011, авт. сб. “Paradise Tales”), перевел на польский язык под названием “Piękna córka Pol Pota (Fantazja)/Прекрасная дочь Пол Пота (Фантазия)” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17-34). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
“Дочь бывшего лидера «Красных кхмеров» Пола Пота преследуют тысячи призраков людей, погибших по вине её отца. Девушке предстоит полностью изменить свою жизнь для того, чтобы избавиться от этого кошмара” (azgaar)
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, “World Fantasy Award” и переводился кроме польского также на французский и немецкий языки. На русский язык его перевел В. МИХАЛЮК в 2013 году (ант. “Запах страха”).
На его карточку можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это третья наша встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997 и 11/1998).
8.2. Рассказ канадской писательницы Карины Самнер-Смит/Karina Sumner-Smith, который называется в оригинале “An End To All Things”, перевел под названием “Na wszystko przychodzi kres/Все кончается” (2006, ант. “Children of Magic”) РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 35–40). (В журнале фамилия писательницы указана неправильно – Summer-Smith). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
«Карина Самнер-Смит рассказывает историю Зеи (Xhea), чей дар энтропии не позволяет ей проникнуть в живую магию, питающую ее родной город. Столкнувшись с необычным призраком, она пытается выяснить, почему этот призрак столь аномален, и делает открытие, которое освободит саму Зею от ее призрачного существования» (Дрю Биттнер, обзор в SFRevu).
«…жуткое откровение Карины Самнер-Смит о мире темной и светлой магии...» (“Publishers Weekly”, Starred Review).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык он не переводился. В карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии писательницы на сайте нет.
1. Рассказ канадского (живущего в Великобритании) писателя Джеффа Раймана/Geoff Ryman, который называется в оригинале “Warmth” (1995, “Interzone”, # 100, Okt.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 2011, авт. сб. “Paradise Tales”), перевел на польский язык под названием “Ciepło/Тепло” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-10). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Душевное тепло – это нечто трудно поддающееся описанию, но явственно ощутимое и безусловно нужное человеку. Даже если оно исходит от чего-то такого, у чего и души-то нет…
Этот номинировавшийся на получение премии “BSFA” рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык он не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о его авторе можно здесь
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “NF” № 12/1997).
2. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Recording Angel” (1996, “Interzone”, # 104, Feb.; 1997, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Fourteen Annual Collection”; 1998, ант. “Nanotech”), перевела под названием “Anioł zapisu/Ангел записи” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 11-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robiert H. Adler.
Это небольшой приквел к роману «Чага/Chaga» -- и там, и здесь героям произведений приходится встретиться лицом к лицу с некоей иноземной напастью, пожирающей все находящееся вокруг со скоростью 50 метров в день, превращая это все в нечто вроде сухого коралла.
Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
И это четвертая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “NF” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998).
3. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “The Wedding Present” (1998, ант. “Dark Terrors 4: The Gollanch Book of Horror”; 1998, 1999, 2005, 2008, 20013, авт. сб. “Smoke and Mirrors”), перевела на польский язык под адекватным названием “Prezent ślubny/Свадебный подарок” УРСУЛЯ ГРАБОВСКАЯ/Ursula Grabowska (стр. 21-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Этот рассказ позже заново перевела на польский язык в составе авторского сборника писателя “Dym i lustra/Дым и зеркала” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Впервые сборник был напечатан в 2002 году и с тех пор многократно (2004, 2012, 2015, 2018) переиздавался.
Рассказ переводился также на немецкий и нидерландский языки, на русский язык его впервые перевела под тем же названием «Свадебный подарок»
А. КОМАРИНЕЦ в 2005 году.
Позже рассказ был переведен заново Н. ИВАНОВЫМ, и в этом новом переводе переиздавался несколько раз. На карточку рассказа можно глянуть здесь А с биобиблиографией его автора можно ознакомиться тут И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”.
2. В рубрике “Powieść” напечатана повесть канадского (живущего в Великобритании) писателя Джеффа Раймана/Geoff Ryman, которая называется в оригинале “The Unconquered Country”(1984, “Interzone” № 7, Spring; 1994, авт. сб. “Unconquered Countries”; 1999, авт. сб. “Unconquered Countries”).
На польский язык ее перевел под адекватным названием “Niezdobyty Kraj/Незавоеванная Cтрана” ПАВЕЛ ЛИПШИЦ/Paweł Lipszyc (стр. 25-47). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это жуткая история женщины, которая могла бы жить долго и счастливо в сказочно красивой, совершенно независимой стране в ладу с самой собой, родными, соседями и окружающей природой, но страна эта погрузилась в пекло войны, обрекая женщину на лишения и страдания. Именно эта повесть вывела Раймана в ряд известных писателей НФ. Она номинировалась на получение целого ряда премий и была отмечена “British Science Fiction Award” и “World Fantasy Award”. На русский язык не переводилась. На ее карточку можно глянуть тут А почитать о ее авторе можно здесь
3. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Floating Dogs” (1991, ант “New Worlds”; 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”; 1999, ант. “Future War”), перевел под названием “Psy wojny/Псы войны” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 48-56). Иллюстрации АУРЕЛИУША К./Aureliusz K. Еще один яркий антивоенный (и в общем-то мрачный) манифест. Его героями выступают полуживотные-мутанты, продукты генных манипуляций и имплант-хирургии, наделенные разумом, достаточным для того, чтобы понимать и выполнять приказы, требующие найти и уничтожить врага. Но, оказывается – еще и сочувствовать и помогать друг другу. Если это не вступает в противоречие с приказами всемогущих ангелов, доносящимися из импланта…
Рассказ издавался в переводах на немецкий, японский, итальянский языки, на русский язык не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
Прекрасные произведения! Но вот с какой целью их направили в праздничный предновогодний номер – не могу понять…